2005 AUSIT Excellence Awards
WINNING ENTRIES
The 2005 Winners and Finalists
The 2005 AUSIT Excellence Awards (Vic/Tas), launched with the single category ‘Outstanding Contribution to the Translating and Interpreting Industry’ in 2004, was conducted with two new practitioner categories (‘Excellence in Interpreting’ and ‘Excellence in Translating’) in 2005.
Dr Rita Wilson, Jury spokesperson said: 'The Awards give participating practitioners and organisations an important window of opportunity in their busy and often chaotic lives to reflect on their activity and take stock of their capability and achievements. In this fast paced world few professionals actually take time out to self-reflect on their performance. These Awards represent a unique opportunity for all of us not only to reward outstanding achievement but also for such self-reflection.'
And the Winners are…
Outstanding Contribution to the T/I Industry – Winners and Finalists 2005
The ‘Outstanding Contribution to the T/I Industry’ is an Award for an individual or organisation based in Victoria or Tasmania for initiatives or activities with role-model value benefiting the industry as a whole, commenced or realised from early 2004 to November 2005.
|
Winner
|
Jury comments
|
Department of Education & Training
Talking in Tune – A Guide to Working with Interpreters in Schools
A training package targeting teachers and school personnel communicating with families whose first language is not English
- A 30 minute video and hard copy training guide and comprehensive user notes
- It involved consultation with educators and use of other sectors’ materials about working with interpreters
- It builds the skills of the education workforce to work effectively with interpreters and provides models of situations where they should be used
- There is a multiplier effect (parents, students, broader community), free to all Government Schools in Victoria
- It uses authentic and varied contexts, is flexible and entertaining
'a wonderful training resource for schools and people working in the language field' - School Principal
|
It was a high quality, professional presentation
- That the Scenarios address a number of specific issues pertaining to the educational field
- And it goes to what this Award is all about - that is, the importance of language and its delivery, including relevant cultural issues
- It considers the diversity of its target audience and the importance of accessibility and ease of distribution throughout regional Victoria – Topical due to the trend of Culturally and Linguistically Diverse people moving to regional Victoria too.
There is a strong multiplier effect and potential for ready take-up in other jurisdictions.
|
|
Runner-up
|
Jury comments
|
Victorian Deaf Society (VicDeaf)
Auslan (Australian Sign Language) Interpreter
Professional Development Programme 2005-2007
- VicDeaf is the largest provider of Auslan interpreters in Victoria
- It is a mandatory PD programme for Auslan interpreters registered with VicDeaf VAIS
- All interpreters signed an undertaking to actively participate and undergo 25 hours of PD over 2 years, including video links and videos for remote access
- Training is free of charge for interpreters whether or not VAIS employees
- There has already been significant take up and increased confidence, knowledge
and quality of service
'very positive response' - ASLIA President Sandi Leane
|
- This award is certainly about professionalism in that it establishes, implements and makes provision for ongoing PD
- And by making PD mandatory, the program pursues ongoing excellence
- It is directed to the ongoing benefit of the industry by maintaining and improving skill levels and
- Is a highly topical initiative in the current context of our industry
- It is has strong role model value as it provides a mentoring structure to the industry
The PD package itself is also of a high standard - Innovative and suitable to be adopted by other branches of the profession around Australia
|
|
Finalists recognised as Highly Commended
|
Jury comments
|
Department of Justice, Diversity Issues Unit
Justice Translations On-Line Directory for Justice Information
- They developed a justice translations site to enhance accessibility to all translated Justice information
- Results in significant savings in future productions of translated materials through identification of duplication
- Victoria is the first state to provide such a directory
- There are over 1000 multilingual resources in 47 languages and 26 categories
'fantastic way of solving problems in translated documents and reducing printing and postage costs'
- DHS (Award winner in 2004 for their On-Line Health Directory)
|
- Concept is useful and welcome
- Efficient – compendium is useful way of using and accessing the information
- Provides a way of avoiding doubling-up of translation services
- Contribution to standardization of terminology, especially for institutional names
- Has educational value for training purposes and a good resource tool
- Wide applicability
- The fact that it is available on-line means it can be readily up-dated
- The contemporaneity of information is assured and inbuilt into the project
The number of languages gives it vast applicability
|
Metropolitan Ambulance Service and Corporate Language Communications
4 Steps for Life CPR Program
- Translation and promotion of Life Saving message to NESB cultures
- A simple, fun, innovative way to learn CPR in 4 LOTE languages
- Peer tested, checked translations and voiceovers
- User-friendly text – demonstration video, brochure, fridge magnet,
Q and A sheet
- 10,000 NESBs have attended sessions to learn CPR so far
- Probably the only ambulance service in the world to provide life-saving information in this way
'absolutely fantastic response from the community' - Greek Welfare Society
|
- Broad application
- Import of the subject matter – recognises the importance of communicating the information to as many people as possible
- implications to community health and health policy – potential savings to the community
- Use of exemplary methodology
- The combination of visual and lingual approach promotes access to broad community
|
Excellence in Translating – Winners and Finalists 2005
‘Excellence in Translating’ recognises the work of a NAATI accredited translator or translator team based in Victoria or Tasmania undertaken since early 2003.
|
Winner
|
Jury comments
|
David Holm,
Professional Chinese to English Translator,
Killing a Buffalo for the Ancestors, a book authored by Holm and published by Southeast Asia Publications, Northern Illinois University, in 2003
- The book contains annotated translations and transcription of Zhuang ethnic group cosmological texts that were found in a manuscript hidden in a cave
- It is a vivid and coherent account of buffalo sacrifice
- It required reconstitution of text, matching up of fragments and it contained non-standard characters of local language
- The book strives to be accurate but idiomatic to make the meanings, both literal and cultural, as accessible as possible to readers
'a magnificent job making an important cultural artifact accessible' - Center for Southeast Asian Studies of the Northern Illinois University
|
- His work is of outstanding quality
- The submission describes the reasoning behind the translation
- The work is of a high linguistic standard; the obvious effort involved in the linguistic accuracy is outstanding
- Impressive research was done to ensure that the linguistic detail was authentic
- This book is a useful tool in training “translation” – the translator makes it clear how he arrived at aspects of the translation
The work will have a crucial role in providing a benchmark for other translators thereby fulfilling a mentoring role.
|
|
Finalists recognised as Highly Commended
|
Jury Comments
|
Leviseda Bun Douglas,
Professional Khmer Translator,
translation of NSW Multicultural Health Communication Service Information published in 2004
- The translation aims to improve the Cambodian Community’s knowledge of their rights
- The English text presented the challenge to coin terms and expressions that may not exist in the Cambodian system.
- This assignment highlights the translator’s role as a language bridge in conveying current language usage to community in Australia
'the translator is in a class of her own, she is very professional' - Client
|
- This assignment is an example commonly encountered in the work of translators in that the translator had to find language to express concepts which don’t exist in the language to be translated to
- People to whom the translation was directed are of different linguistic abilities, of different generations in a situation where the language is evolving
The assignment highlights the role of translator as innovator of language.
|
Victoria Jourdan,
Professional Spanish Translator,
Crystal Oracle – Guidance from the Heart of the Earth, to be published in 2005
- This is a translation of an 88 page guidebook and 44 guidance cards and presentation box involving crystal and metaphysical content
- The challenge was to translate into plain Spanish to be understood by anyone, from any walk of life and from different Hispanic backgrounds
- Translating the names of crystals focusing on common names required extensive research
- The translator also provided assistance to the client in preparing book covers, compiling a glossary and an index. She also provided guidance on marketing the book overseas
'She was engaging and interested in project; ensuring that the translation would encapsulate the essence of the message' - Client
|
- Self reflection on the process of translating evident in this translation – something that should be effected in all translations
- The client’s request to translate into plain Spanish presented a challenge as as there are a number of different forms of Spanish spoken
- It was evident that the translator was required to research the topic, given that the subject was esoteric and as a consequence, the language was not in common usage
Translator had to find language to entertain, empathise and persuade.
|
The Jury did not select a Runner Up in the “Excellence in Translating” category.
Excellence in Interpreting – Winners and Finalists 2005
‘Excellence in Interpreting’ recognises the work of a NAATI accredited interpreter of interpreter team.
|
Winner
|
Jury comments
|
Vannessa Hearman,
Professional Indonesian Interpreter and
Liang Joo Leow,
Senior Conference Interpreter, Indonesian,
simultaneous interpreting of the Schapelle Corby verdict rendered by three judges at the Denpasar District Court by audio and video link.
- It was a Channel Seven live broadcast and as a testament to the quality of the interpreting, it won the ratings and other stations took Seven’s broadcast.
- This assignment made broadcast history in Australia as the first time, simultaneous interpreting was performed on live news according to international standards
- The challenges included the limited preparation time during which glossaries and fact sheets were prepared and legal provisions studied
- The fact that the judges read out the verdict at a fast pace and the occasional loss of audio made interpreting an extremely difficult task.
'calm and professional interpreters under incredibly trying circumstances. With their sheer unflappability and superb interpretation, they were the stand out performers on the day' - Channel Seven
|
- The world-wide interest in this matter meant that their work was viewed by millions of people across the world.
- The pressure of this situation brought to the fore the skills required for interpreting and Liang Joo and Vannessa rose to the challenge.
- The situation was unpredictable and there were technological impediments.
- Contextually, it was an extraordinary challenge. They interpreted happenings in a crowded court room from across the world. They were in the media spotlight and in a highly charged environment. Hour after hour they performed difficult legal interpreting where the judges often did not enunciate well.
- There was no allowance for any problems which may have arisen, no margin for error or review.
|
|
Finalists recognised as Highly Commended (in alphabetical order)
|
Jury comments
|
Christoula Nicolaou,
Professional Greek Interpreter,
interpreting for the Melbourne Greek Film Festival 2005 and for guest Greek Film Director, Pantelis Voulgaris
- The assignment included interviews by Australian media and the opening night, including a Q and A session
- The interpreter undertook research into the Director’s style, artistic characteristics, reviews and historical elements.
- Additional challenges were the fact that only one microphone was available, the lighting was poor and it was difficult taking notes while holding a microphone.
- There were questions from a mixed audience including emotionally charged and technical ones as well as lengthy ‘political’ platforms .
'the interpreter showed a professional attitude from the outset; she performed research and preparation and made the Film Festival accessible to not just Greek speakers. Excellent professional interpreting services' -Client
|
- Film festival interpreting is very challenging, due to ambient interference, numbers of people in immediate vicinity, discipline specific discourse (language of film making and criticism).
- Consistently high standard of interpreting at 3 events over the duration of the festival.
- Wasn’t given ability to prepare in respect to some aspects, but in other aspects, put in extraordinary preparation in relation to the films, technical issues and historical context of the films.
Managed difficulties with technology; eg sharing microphone with guest of honour.
|
Vera Oujaimi,
Professional Arabic Interpreter,
interpretation for the Organised Crime Squad Operations of the Victoria Police
- The interpreting performed included various aspects of police work such as telephone intercepts and witness interviews over a period of six years.
- The task required a high level of concentration, good communication skills, and confidentiality was paramount.
- It also required a sensitive interpreter with a strong work ethic, who was flexible and willing to work long hours at short notice.
- The interpreter acquired the necessary case-specific knowledge and became an integral part of the investigation and thereby greatly enhanced the ability to bring investigation to satisfactory conclusion.
'Active interest in digesting necessary information; explains how to work with interpreter to members of the police. Without someone so keen and professional it would have taken considerably longer and cost the public much more. She set a benchmark and proved a valuable asset.' - Member of the Police
|
- Evidence of outstanding performance beyond the call of duty.
- The interpreter was nominated several times by Victoria Police officers
- She fulfilled cultural mediation role and assisted in educating police about the community they were working in.
Commended for her efficiency, also commended for her proficiency which assisted police in maintaining momentum of investigation and was integral to culmination of investigation.
|
Charles Qin,
Senior Conference Interpreter, Mandarin,
simultaneous interpreting for the inaugural visit of Chinese President Hu Jintao in 2003
- It was the first ever simultaneous interpreting in Parliament House
- The assignment comprised of interpreting the speeches by the Speaker, the Prime Minister and the Opposition Leader in Parliament and at the State Banquet
- Although the interpreter was briefed by the PMs Department, Howard’s speaking notes were of little use because he digressed from them. No speech or notes were available from the Opposition
- The already stressful situation was exacerbated by protests caused by the previous day’s visit of President Bush and the media interest it generated
- The importance of the Australia-China relationship meant, a lot was riding on the event and its interpretation.
'a task performed flawlessly' - Former Senator Tsebin Tchen
|
- Challenging nature of assignment
- Chinese officials rarely depart from written speeches – PM does though
- No allowance for any problems which may have arisen – sudden death situation.
Reached pinnacle of profession.
|
The jury did not select a Runner Up, as three finalists were seen as being of equally high calibre. The Jury reasoned that it saw commendable aspects to assignments which might be considered to be at the “everyday working level” as well as those at a high profile level. It took the view that the outstanding work done should be recognised irrespective of the profile.