INTERPRETING
Getting It Right
Acquiring and using the services of an interpreter can raise many questions.
The aim of this brochure is to provide some of the answers you might be looking for. It covers issues such as:
• where to find an interpreter
• how to pay the right price
• how to work effectively with your interpreter
By applying even half the suggestions made, you will improve your chances of getting your message across using an interpreter.
1. WHERE TO FIND AN INTERPRETER
1.1 What do I need – an interpreter or a translator?
Interpreting is spoken, translation is written.
Interpreters provide spoken or signed versions that convey, in another language, the content and intentions of the statements by the original speaker.
People sometimes think that translators are more qualified than interpreters or vice versa. This is incorrect. Translators and interpreters are both highly skilled language professionals who offer different services to consumers. An interpreter interprets the spoken/signed word, a translator translates written documents.
1.2 Where do I find an interpreter?
The three most commonly used sources are:
• The AUSIT website. To find a translator or interpreter, click on the appropriate box on the left hand side of the AUSIT website home page: www.ausit.org.au
• The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) website: www.naati.com.au
• The Yellow Pages (print copy or online)
1.3 What are the advantages and disadvantages of the three sources?
The AUSIT website lists nationally-accredited interpreters who are members of the national professional association, providing their contact details, specialist fields and additional relevant information.
AUSIT interpreters are practising professionals who utilise the various AUSIT resources, including electronic bulletin boards to access and exchange ideas of practical relevance with their multilingual colleagues. AUSIT interpreters also have access to a range of professional development activities which keep them at the forefront of their profession.
The NAATI website lists accredited interpreters who have chosen to register on it. Some of these may not be practising. The site also provides information on fields of expertise.
Many people still turn to the Yellow Pages directory first. A limited number of interpreters advertise in its pages but it does list companies and agencies that offer translation and interpreting services. You will not find companies or agencies listed on the NAATI or AUSIT websites. Most interpreting assignments will only require a single professional, who will also gladly organise teams of their colleagues for larger jobs. Or you may prefer to engage an agency to organise a large assignment.
1.4 What about professional qualifications?
Australian universities and technical colleges offer tertiary qualifications in translating and interpreting, as do overseas institutions. These may or may not be recognised by government and private bodies in Australia. You need to verify the credentials of the people you employ (see 1.5 below).
1.5 What is a ‘NAATI-accredited Interpreter’?
This is an interpreter whose skills have been reviewed and certified by NAATI as meeting official requirements, usually by means of an examination (NAATI is a body set up by the Federal Government to ensure an adequate supply of skilled interpreters and translators for the Australian community). The assessment tests not only interpreting skills, but also the candidate’s knowledge of the Code of Ethics developed and overseen by AUSIT (note that the interpreting profession is self-regulated).
1.6 Are there different levels of professional interpreter accreditation?
Yes. The full details are available on the NAATI website. In summary, there are four levels: Paraprofessional, Interpreter, Conference and Senior Conference Interpreter.
‘Paraprofessional’ is a stepping-stone accreditation created by NAATI for candidates without tertiary qualifications on the way to full professional interpreter accreditation.
‘Interpreter’, ‘Conference’ and ‘Senior Conference’ all denote fully-accredited professional interpreters. These are language professionals who are capable of taking on any assignment, given adequate preparation time and materials. Assignments can include simultaneous, consecutive, ‘whispered’ (see Section 3.3 and the back of this brochure) or telephone interpreting.
‘Conference’ and ‘Senior Conference’ accreditations are awarded to interpreters who can demonstrate a certain amount of experience in the conference interpreting field, are members of the international conference interpreters association (AIIC), or have graduated from recognised university courses.
Care should be taken when using these accreditations to choose which interpreter is right for your assignment. Accreditations only represent a starting point.
Many interpreters with extensive experience in conference interpreting never apply for ‘Conference’ accreditation (there is currently no testing regime in place).
1.7 What do you mean by the ‘Code of Ethics’?
AUSIT has a Code of Ethics for its members which is endorsed by NAATI and adopted by many organisations. The industry is self-regulating, which means that AUSIT interpreters and translators agree to follow the code in relation to issues such as confidentiality, impartiality, accuracy and reliability.
An interpreter without a code of ethics is not for you – or anybody else!
1.8 How about using a non-professional?
The stakes are often high in situations requiring interpreters: diagnosing medical conditions in hospitals, defending accused persons in court or negotiating a critical business deal worth millions of dollars.
You wouldn’t want to undergo the wrong operation, be convicted of a crime you never committed, or lose the biggest deal of your life because of problems communicating, would you?
Only you, the customer, know what your needs are. But just because someone speaks another language does not mean they can interpret effectively. Interpreting is a profession requiring years of training. Whatever the interpreting assignment, a professional practitioner needs to apply special techniques which cannot be improvised.
1.9 Do I need two interpreters - one for each direction?
No. Interpreters work in both directions, interpreting statements by speakers in both languages. This contrasts with translators, who usually only work from the source language into their mother tongue.
2. PAYING THE RIGHT PRICE
2.1 What is the cost of using an accredited interpreter?
Interpreting, like translation, is an expensive business. To get an idea of what it’s going to cost, you can compare it with other professions. Increasingly, interpreters have tertiary degrees, like lawyers or accountants, and have to update their skills continually in order to be able to provide you with an effective service. Be prepared to pay professional fees for the services provided.
In Australia, interpreting is usually charged on an hourly or daily basis. Rates may vary depending on whether the interpreter is working through an agency or independently.
Because interpreters must be physically present on-site in most cases to perform the work, you may also be billed for travelling time and costs (e.g. parking, mobile phone etc.), or the interpreter may absorb these costs into their overall hourly rate. If the interpreter has to stay away from home overnight, you may also be required to organise adequate accommodation and provide an expense allowance.
A minimum fee may also be charged if the work is only for an hour or two, in order to make it worthwhile for the interpreter.
You will probably need to obtain two or three quotes to get an idea of what you should pay. Call any of the interpreters listed in AUSIT directory and you’ll soon get an idea of the market prices charged by agencies and independent operators.
2.2 But how about ‘community’ interpreting? That costs less, right?
Wrong. There is a false perception that community interpreting is somehow less difficult or important, and thus should be paid at a lower rate.
Nothing could be further from the truth. The stakes involved in interpreting at the community level, which often involves health care, police procedure or dealings with the administration, are just as high as at the ‘big end’ of town. And interpreters need to be remunerated accordingly.
2.3 What are the risks of accepting a quotation below ‘market price’?
Fine if you want to gamble but… A low price could mean the interpreter is inexperienced, has limited professional resources, does it as a hobby for pocket money, or is just plain not very good and cannot get work any other way. Only you can decide if it is worth the risk.
3. WHAT SORT OF INTERPRETER DO I NEED?